Si está planeando un viaje a Costa Rica , comprender la jerga local, conocida como "argot tico", puede mejorar enormemente su experiencia. El idioma de Costa Rica no es sólo el español; está impregnado de expresiones únicas que reflejan la cultura relajada y amigable del país. Descubre en este artículo varias expresiones populares costarricenses que debes conocer antes de visitar Costa Rica.
Argot tico : expresión básica de la lengua costarricense.
“Pura Vida”
En Costa Rica, “Pura Vida” es más que una expresión: es una forma de vida. Si significa “vida pura”, la expresión encarna la esencia de la cultura costarricense: dinámica, positiva y profundamente conectada con la naturaleza. Ella encarna el estilo de vida de los ticos: optimista, relajada y agradecida por el momento presente. Utilizado en saludos, despedidas y conversaciones cotidianas, "Pura Vida" refleja también el compromiso del país de vivir en plenitud y armonía. Esta mentalidad se refleja en el liderazgo de Costa Rica en conservación y sostenibilidad, convirtiéndolo en un lugar donde la vitalidad de la vida es palpable donde quiera que vaya.
La frase "Pura Vida" se puede utilizar para decir "hola", "¿qué tal", "¿cómo estás?" ", "cuídate", "adiós" y casi cualquier otro saludo, deseo o despedida que se te ocurra. Así se vive en Costa Rica. ¡Pura vida!
“Tico” o “tica”
"Tico"/"Tica" es un término idiomático utilizado para referirse a un nativo de Costa Rica . Los costarricenses generalmente son llamados ticos tanto por ellos mismos como por personas de otros países de habla hispana. El origen de este término proviene de la antigua costumbre de añadir el diminutivo “tico” o “tica” a los adjetivos. Por ejemplo, en lugar de “chiquito”: pequeño, “chiquitico”.
“Mae”
Similar a "amigo" o "bro" en inglés, "mae" es una palabra que escucharás en casi todas las conversaciones entre ticos, lo que refleja sus interacciones informales y amistosas.
“Birra”
Si quieres una cerveza, pide una “birra”, en la jerga tica para referirse a una cerveza fría.
“Goma”
Después de una noche de “birras”, corres el riesgo de despertarte con “resaca”. Este término refleja con humor la forma en que la resaca puede pegarse a la piel como si fuera pegamento. Se utiliza para expresar ese sentimiento mortal que todo el mundo quiere evitar sin intentarlo: “la resaca”.
Expresión para compartir tu entusiasmo.
“Tuanis” o “Que Chiva”
Palabras típicas costarricenses. En Costa Rica, "Tuanis" significa que algo es "bueno", "dulce", "fresco", "agradable" o "correcto". Es un término versátil que conocerá rápidamente. Por ejemplo, “Que tuanis, tome tantas birras y no levante con goma” significa “Dulce, bebí tantas cervezas pero no me desperté con resaca”.
También puedes decir " que chiva" o " chuzo", que significa "eso es genial".
"A cachete"
Cachete significa literalmente "una mejilla", pero los lugareños usan la expresión "un cachete" para definir que algo está bien o bien. Por ejemplo, si le preguntas a tu amigo cómo van las cosas en su empresa, es posible que te diga “Mae, a cachete”, queriendo decir que todo está bien.
Cachete proviene de “a cachete lleno” que significa “boca llena”, que también se considera algo bueno.
“¡Qué pichudo!”
Es una expresión de asombro o entusiasmo por una cosa, hecho, actividad, etc., y también por cosas difíciles de hacer. Se puede decir antes de una oración o en solitario. El pichudo también se puede mezclar con otros elementos.
Por ejemplo
"Qué pichudo! está tu carro nuevo" : qué genial es tu auto nuevo
“Este examen de Matemáticas está bien hecho” : este examen de Matemáticas es muy difícil
“Por dicha”
Expresión coloquial de suerte o fortuna. ¡Literalmente significa “afortunadamente”! Por ejemplo: “Por dicha, no llegué tarde a cenar. » : Por suerte no llegué tarde a cenar.
“Qué dicha”
Equivale a “Gracias a Dios”. Por ejemplo: “Qué dita que estés bien”. : Gracias a Dios estás bien.
“Que buena nota”
También conocida como “buena onda” que literalmente significa “buena nota”. Usamos esta expresión la mayor parte de las veces para dar las gracias o para referirnos a alguien que ha hecho algo bueno o a una buena persona.
Por ejemplo:
“ Buena nota mae gracias por traerme las chanclas ”: gracias por traerme las chanclas.
“Ese mae si es buena nota ”: este tipo es simpático.
“¡Qué lindo!” o “¡Qué bonito!”
“Lindo” es un adjetivo que a menudo se traduce como “bonito”. “Qué bonito” es una expresión que suele traducirse como “qué bonito ” o “qué lindo”.
Expresión para usar todos los días.
“Al Chile”
Cuando los ticos quieren enfatizar que hablan en serio, usan la expresión "al chile" , que significa "¿en serio?" » o “¿hablas en serio?” ". Tiene más énfasis que “¿de verdad?” " , que también se utiliza para significar "¿en serio? »
“Comida”
Cuando no recuerdes el nombre de algo, llámalo "chunche". Es el equivalente tico de "cosa". Entonces si alguien te pide que le des el chunche, te pide esta cosa de allá. También es el apodo de un ícono costarricense, el futbolista costarricense Mauricio Antonio Montero Chinchilla.
“Jalarse una torta”
Si te equivocas te saldrá “jalado una torta” , expresión que significa “tirar un pastel” o “qué pastel” pero que significa cometer un gran error, romper algo, equivocarse, perder algo. También se utiliza para referirse a un embarazo no deseado.
Por ejemplo :
“Mae me jale torta con la wila” : Mi novia está embarazada.
“Que torta se me olvido traer los pasaportes” : Olvidé traer los pasaportes
“Qué pelada”
"¡Qué error!" » Esta expresión se utiliza cuando alguien comete un error vergonzoso, normalmente en público. Por ejemplo, “Qué pelada se pegó la sele” significa “La selección nacional realmente cometió un error”.
“Dar pelota”
La traducción de “dar pelota” es literalmente “dar la pelota”. Los ticos usan esta expresión para significar "ten cuidado". En este caso, la conjugación depende de con quién estés hablando o de qué tema estés hablando.
Por ejemplo:
“Yo doy pelota” es “tengo cuidado”
“dame pelota” significa “préstame atención”
“¡Sí, mae, señora pelota y pásame una birra!” significa "¡Amigo, cuídame y pásame una cerveza!"
“Que pega”
En español, "pegar" significa "pegarse a". Al igual que tener las manos pegajosas o que alguien intente pegarse constantemente a ti, esto se consideraría molesto. Por tanto, es lógico que cuando un tico exclama “¡que pega!” " , expresa su agitación hacia algo o alguien que le molesta. Con suerte, no estará hablando de ti cuando lo escuches.
Por ejemplo:
“Ese mae es una pega” : este tipo es tan molesto.
“Que pega ir al banco” : es aburrido ir al banco (y créeme, no vayas un lunes 😂)
“Está chiflis” o “está camote”
Esta expresión se utiliza para dar a entender que una persona está “un poco loca”, es decir, ha dicho o hecho alguna locura.
“Que camote” significa “qué ñame”. Así lo usamos para todas las locuras. Esta expresión costarricense se remonta a cuando a las personas con enfermedades mentales se les daba de comer ñame porque se creía que algo del ñame les ayudaría.
"Deme un toque"
Traducción literal: dame un toque. Significa "dame un segundo". Esta es una de las expresiones costarricenses que no se debe utilizar en presencia de personas mayores. Por ejemplo: “ Mae deme un toque ya lo llamo ”: te llamo enseguida.
“Manda huevo!”
Es una expresión común para expresar un sentimiento de indignación contra una persona. Por ejemplo, si tus amigos están organizando una actividad y no estás invitado: “¡manda huevo mae!”.
“Esta Mamando”
"Eres un inútil." Esta expresión se utiliza en Costa Rica cuando alguien está en problemas o haciendo algo mal. Por ejemplo, “Álvaro Saborío está Mamando en la sele” : Álvaro Saborío no está a la altura en la selección nacional de fútbol.
“Tengala Adentro”
“Guárdalo para ti mismo. » Esto significa tomarse su tiempo o esperar antes de actuar. Por ejemplo, “ Mae, tengala adentro, espera por el resultado ” se traduce como “No lo hagas, espera el resultado”. »
“Qué lechero”
"Qué escoria". Decimos esto cuando alguien tiene mucha suerte. Por ejemplo, “Ese mae sí es un lechero, ganó la lotería dos veces” se traduce como “Este tipo tiene tanta suerte que ganó la lotería dos veces”.
“ Perro amarrado ”
Traducción literal: “perro atado”, y significa deber dinero. Por ejemplo: “tengo un perro aarrado en la pulperia” : le debo dinero al supermercado.
“Harina”
Traducción literal: “harina” en francés. Es un término del argot costarricense utilizado para referirse al dinero. Es aproximadamente el equivalente de la palabra inglesa "dough" que se usa en la jerga para referirse al dinero.
Entonces, ¿estás listo para hablar la jerga tica?
Estos términos de jerga no solo añaden sabor a las conversaciones cotidianas, sino que también brindan información sobre los valores y actitudes de los costarricenses. El lenguaje refleja su estilo de vida relajado y orientado a la comunidad, donde una simple frase puede transmitir calidez, humor y un profundo sentido de vivir el momento. Entonces, la próxima vez que visites el país, intenta introducir algunas de estas expresiones en tus conversaciones y te encontrarás conectando con los lugareños en un nivel completamente nuevo.
Comments