Si vous prévoyez un voyage au Costa Rica , comprendre l'argot local, connu sous le nom de « tico », peut grandement améliorer votre expérience. La langue du Costa Rica n'est pas seulement l'espagnol ; elle est imprégnée d'expressions uniques qui reflètent la culture décontractée et amicale du pays. Découvrez dans cet article plusieurs expressions costariciennes populaires que vous devez connaître avant de visiter le Costa Rica.
Expression de base de la langue costaricienne
"Pura Vida"
Au Costa Rica, « Pura Vida » est bien plus qu’une simple expression : c’est un mode de vie. Si elle signifie « vie pure », l’expression incarne l’essence de la culture costaricienne : dynamique, positive et profondément liée à la nature. Elle incarne le mode de vie des Ticos : optimiste, détendu et reconnaissant de l’instant présent. Utilisée dans les salutations, les adieux et les conversations quotidiennes, « Pura Vida » reflète également l’engagement du pays à vivre pleinement et harmonieusement. Cet état d’esprit se reflète dans le leadership du Costa Rica en matière de conservation et de durabilité, ce qui en fait un endroit où la vitalité de la vie est palpable partout où vous allez.
L'expression « Pura Vida » peut être utilisée pour dire « salut », « quoi de neuf », « comment vas-tu ? », « prends soin de toi », « au revoir » et presque toutes les autres salutations, vœux ou adieux auxquels tu peux penser. C'est ainsi que vivent les gens au Costa Rica. Pura vida !
"Tico" ou "Tica"
« Tico »/« Tica » est un terme idiomatique utilisé pour désigner un natif du Costa Rica . Les Costariciens sont généralement appelés ticos par eux-mêmes ainsi que par les habitants d'autres pays hispanophones. L'origine de ce terme provient de l'ancienne coutume d'ajouter le diminutif « tico » ou « tica » aux adjectifs. Par exemple, au lieu de « chiquito » : petit, « chiquitico ».
"Mae"
Similaire à « mec » ou « bro » en anglais, « mae » est un mot que vous entendrez dans presque toutes les conversations entre Ticos, reflétant leurs interactions décontractées et amicales.
"Birra"
Si vous avez envie d'une bière, demandez simplement une « birra », l'argot tico pour une bière fraîche.
"Goma"
Après une nuit de "birras", vous risquez de vous réveiller avec une « gueule de bois ». Ce terme reflète avec humour la façon dont la gueule de bois peut vous coller à la peau comme de la glu. Il est utilisé pour exprimer ce sentiment mortel que tout le monde souhaite éviter sans chercher à l'éviter : « la gueule de bois ».
Expression pour partager votre enthousiasme
"Tuanis" ou "Que Chiva"
Des mots typiquement costariciens. Au Costa Rica, « Tuanis » signifie que quelque chose est « bien », « doux », « cool », « agréable » ou « correct ». C'est un terme polyvalent que vous apprendrez rapidement à connaître. Par exemple, « Que tuanis, tome tantas birras y no levante con goma » signifie « Doux, j'ai bu tellement de bières mais je ne me suis pas réveillé avec la gueule de bois ».
Vous pouvez également dire « que chiva » ou « chuzo », ce qui veut dire « c'est trop cool ».
"A cachete"
Cachete signifie littéralement « une joue », mais les locaux utilisent l’expression « a cachete » pour définir que quelque chose va bien ou qu’il va bien. Par exemple, si vous demandez à votre ami comment vont les choses dans son entreprise, il peut vous répondre « Mae, a cachete », ce qui signifie que tout va bien.
Cachete vient de « a cachete lleno » qui signifie « bouche pleine », ce qui est également considéré comme quelque chose de bon.
"Qué pichudo !"
C'est une expression d'émerveillement ou d'excitation à propos d'une chose, d'un fait, d'une activité, etc., et aussi pour des choses difficiles à faire. On peut le dire avant une prière ou seul. Le pichudo peut aussi être mélangé à d'autres éléments.
Par exemple
"Qué pichudo! está tu carro nuevo" : comme ta nouvelle voiture est cool
"Este examen de Matemáticas está bien pichudo" : cet examen de Mathématiques est très difficile
"Por dicha"
Expression familière de chance ou de fortune. Littéralement, cela signifie « par bonheur » ! Par exemple : « Por dicha, no llegué tarde a cenar. » : Heureusement, je n'étais pas en retard pour le dîner.
"Qué dicha"
Équivalent à « Dieu merci ». Par exemple : « Qué dicha que estés bien ». : Dieu merci, tu vas bien.
"Que buena nota"
Également connu sous le nom de « buena onda » qui signifie littéralement « bonne note ». Nous utilisons cette expression la plupart du temps pour dire merci ou pour faire référence à quelqu'un qui a fait quelque chose de bien ou à une bonne personne.
Par exemple:
" Buena nota mae gracias por traerme las chanclas " : merci de m'avoir apporté les tongs.
"Ese mae si es buena nota " : ce type est sympa.
"Qué lindo!" ou "Que bonito!"
« Lindo » est un adjectif qui est souvent traduit par « joli ». « Qué bonito » est une expression qui est souvent traduite par « comme c'est joli » ou « comme c'est agréable ».
Expression à utiliser au quotidien
"Al Chile"
Quand les Ticos veulent souligner qu'ils sont sérieux, ils utilisent l'expression « al chile », qui signifie « vraiment ? » ou « es-tu sérieux ? ». Elle a plus d'emphase que « de verdad ? », qui est également utilisée pour signifier « vraiment ? »
"Chunche"
Quand vous ne vous souvenez plus du nom de quelque chose, appelez-le simplement « chunche ». C'est l'équivalent tico de « machin ». Donc si quelqu'un vous demande de lui donner le chunche, il vous demande ce truc là-bas. C'est aussi le surnom d'une icône du Costa Rica, le joueur de football costaricien Mauricio Antonio Montero Chinchilla.
« Jalarse une torta »
Si vous faites une erreur, vous aurez « jalado una torta », une expression qui signifie « tirer un gâteau » ou « quelle galette » mais qui signifie faire une erreur importante, casser quelque chose, faire une erreur, perdre quelque chose. Elle est également utilisée pour désigner une grossesse non désirée.
Par exemple :
« Mae me jale torta con la wila » : Ma petite amie est enceinte.
"Que torta se me olvido traer los pasaportes" : j'ai oublié d'apporter les passeports
"Qué Pelada"
« Quelle erreur ! » Cette expression est utilisée lorsque quelqu'un fait une erreur embarrassante, généralement en public. Par exemple, « Qué pelada se pegó la sele » signifie « L'équipe nationale a vraiment fait une erreur ».
"Dar pelota"
La traduction de « dar pelota » est littéralement « donner la balle ». Les Ticos utilisent cette expression pour signifier « faire attention ». Dans ce cas, la conjugaison dépend de la personne à qui vous parlez ou du sujet dont vous parlez.
Par exemple:
"Yo doy pelota" c'est "je fais attention"
"dame pelota" signifie "donne-moi de l'attention"
"Oui, mae, dame pelota y pásame una birra !" signifie "Mec, fais-moi attention et passe-moi une bière!"
"Que pega"
En espagnol, « pegar » signifie « coller à ». Tout comme avoir les mains collantes ou avoir quelqu'un qui essaie constamment de se coller à vous, cela serait considéré comme ennuyeux. Il est donc logique que lorsqu'un tico s'exclame « que pega ! », il exprime son agitation à l'égard de quelque chose ou de quelqu'un qu'il trouve ennuyeux. Espérons qu'il ne parle pas de vous lorsque vous l'entendez.
Par exemple:
"Ese mae es una pega" : ce type est tellement ennuyeux.
"Que pega ir al banco" : c'est chiant d'aller à la banque (et croyez-moi, n'y allez pas un lundi 😂)
"Está chiflis" ou "está camote"
Cette expression est utilisée pour insinuer qu'une personne est « un peu folle », c'est-à-dire qu'elle a dit ou fait quelque chose de fou.
« Que camote » signifie « quelle igname ». C'est ainsi que nous l'utilisons pour tout ce qui touche à la folie. Cette expression costaricienne remonte à l'époque où l'on donnait de l'igname à manger aux personnes atteintes de maladies mentales, car on pensait que quelque chose dans l'igname les aiderait.
"Deme un toque"
Traduction littérale : donne-moi une touche. Cela signifie « donne-moi une seconde ». C'est l'une des expressions costariciennes à ne pas utiliser en présence de personnes âgées. Par exemple : « Mae deme un toque ya lo llamo » : je te rappelle tout de suite.
"Manda huevo!"
C'est une expression courante pour exprimer un sentiment d'indignation contre une personne. Si par exemple vos amis organisent une activité et que vous n'êtes pas invité : "¡manda huevo! mae".
"Esta Mamando"
« Tu es nul ». Cette expression est utilisée au Costa Rica lorsque quelqu'un a des difficultés ou fait quelque chose de mal. Par exemple, « Álvaro Saborío está mamando en la sele » : Álvaro Saborío n'est pas à la hauteur dans l'équipe nationale de football.
"Tengala Adentro"
« Garde-le pour toi. » Cela signifie prendre son temps ou attendre avant d'agir. Par exemple, « Mae, tengala adentro, espere por el resultado » se traduit par « Ne le fais pas, attends le résultat. »
"Qué lechero"
« Quel laitier ». On dit cela quand quelqu'un a beaucoup de chance. Par exemple, « Ese mae sí es un lechero, ganó la lotería dos veces » se traduit par « Ce type a tellement de chance, il a gagné deux fois à la loterie ».
"Perro amarrado"
Traduction littérale : « chien attaché », et cela signifie devoir de l'argent. Par exemple : « tengo un perro amarrado en la pulperia » : je dois de l'argent à l'épicerie.
"Harina"
Traduction littérale : « farine » en français. C'est un terme d'argot costaricien utilisé pour désigner l'argent. C'est à peu près l'équivalent du mot anglais « dough » (pâte) utilisé dans l'argot pour désigner l'argent.
Alors, êtes-vous prêt à parler l'argot ticos ?
Ces termes d'argot ajoutent non seulement du piquant aux conversations quotidiennes, mais donnent également un aperçu des valeurs et des attitudes des Costariciens. La langue reflète leur style de vie décontracté et axé sur la communauté, où une simple phrase peut transmettre chaleur, humour et un profond sentiment de vivre l'instant présent. Alors, la prochaine fois que vous visiterez le pays, essayez d'introduire certaines de ces expressions dans vos conversations et vous vous retrouverez à nouer des liens avec les habitants à un tout autre niveau.
Comentarios